面对韩流,我们谈谈

作者:王丹丹
日期:2010/11/15 22:00:55

在中日关系日益紧张的时候,韩流正大行其道,哈韩族也日益壮大。尤其是一些很恶的韩星,戴着假面具来中国捞足钞票,回到韩国又是另一副嘴脸,而我们的一些所谓的专家们还说什么是因为我们开放得不够之类的为韩流的风行保驾护航,感觉可笑!我想问一下,他们有没有想过假如情况倒过来,韩国的媒体和民众会有何反应?

我从来就没有大汉族主义的思想,在没有切身接触韩国人之前,受我们媒体的影响,我一直是非常欣赏和钦佩他们的民族精神的,(在这儿也要说一句,我们中国的媒体真是太宽容了或者太媚俗了,一直报道韩国好的方面,殊不知韩国国内的媒体是以
负面报道中国为乐的,而且这也是他们取得“民族自豪感”的途径),在亲身接触他们之后,我发现他们并没有我想象的那么排日,家里一样用日本的电器和一些数码产品,而且从他们的口中得知韩国女孩其实是很想嫁日本人的,居然还说就像中国人想嫁韩国人那样,哈哈,我心里想,那是中国的朝鲜族吧!这些来自单一民族小国国民的民族性其实是非常狭隘的,狭隘的表现就是无知的狂妄自大!以前我从未有过这样的感觉,就是我们汉族是世界上最优秀的民族,但现在我就这样认为,史上唯一未被征服的民族,博大而宽容

朝鲜半岛在15世纪前一直是使用汉字的,没有自己的文字,直到15世纪创造了自己的文字,他们就开始彻底地“去汉化”,但同时又很努力地“西化”,大量大量的英语音译词被用在韩语中,韩语中连“杯子”“妻子”这么简单而普通的词都是“卡普(cup)”“外服(wife)”,可见西化的多么厉害。根据我的经验,与日本人交流时如有障碍,你只要写出汉字尤其是繁体的,他们马上能明白;但韩国人完全不行,听说他们在大学也要学一些汉字的,但是学分低,别看现在很多人学,那是看到别人在中国赚到钱了,也想来,骨子里是非常世俗的,千万别以为他们多么喜欢中国文化,相信我,那是假话

韩国国内不喜欢“汉城”的中文译名,宣布改为音译的“首尔”,其实就是“去汉化”思想在作祟,我感到非常奇怪的是,一个完全不使用汉字的国家,有什么资格来制约中国人说我们的汉字中文名只能翻成这样,只能用这两个字!假如是新加坡说我们新加坡的中文名改为“星甲坡”的话,我倒是能接受;或者马来西亚说我们吉隆坡的中文改成“机龙坡”的话,我也能够接受,因为这两个国家的国民在广泛地使用中文而且程度并不低于中国人,但是韩国这样宣布就显得可笑了,你说你对国内民众宣布的吧,国内根本没人用汉字,你也不许人家用,对外宣布的话,中文如何翻译,最有发言权的应该是中国人吧,要宣布改中文译名,也该由我们来宣布才对嘛,反正我怎么想都是岂有此理的!所以我坚持管他们的首都叫“汉城”

据说他们的理由是,中文的外国地名都是根据发音翻译的,所以“汉城”应该叫“首尔”,事实上中文只有在翻译“字母文字”的西语时地名是音译的,而源于中文的方块字则并非音译,否则,“东京”就不叫东京,该叫“偷狗”了!但是,国内的很多媒体却很乖,别人一说不行,就纷纷改成“首尔”,我认为很是难听,而且事实上韩语“汉城”的发音比“首尔”更难听,应该“搜一”更加贴近。我总隐隐觉得韩国的一些学者有对中国进行“文化掠夺”的倾向,诸如“中秋”“端午”等文化遗产,别以为只有日本人有狼子野心,韩国人也一样。

因为学过几天韩语,所以再来谈谈。韩语是世界上最没创意的语言,而且个人认为,其发音也是最难听的,毫不悦耳;韩语的语法、句法结构完全COPY日语,词大多来源于汉语和英语,固有词不是很多,整个一大杂烩。有一个中文专业的韩国人曾经跟我说很欣赏中文里有那么丰富的词汇,那是啊,中文经过了几千年的演变和文化积淀,不丰富都不可能,韩语算是哪根葱,可居然有居心叵测的韩国学者说甲骨文是韩国人发明的?

看到一个报道说,中国现在的发展水平相当于1976年的韩国,195X年的日本(个人感觉可能不只50年),18XX年的美国,看来我们这代中国人要想赶上欧美是不太可能了,只有虚心向他们学的份儿,但韩日对于我们这代人来说还是指日可待的,说什么强烈抗议之类的是没用的,所以我现在能不买韩日的商品就尽量不买,得让他们知道得罪中国人是要付出代价的,作为生在这个时代的中国人,很多时候会感到好像第一次写这么长的东西,有点长,但希望大家能耐心地看看,就当花点时间了解一下我们这个的邻国的真实模样。

分享