颜色所代表的含义1

作者:洪靖娜
日期:2011/11/26 9:54:19

       Red(红色)从颜色上看,红色似火,热情奔放,因而其与革命或喜庆相联不足为奇了。红色成为革命之色,源于法国大革命时所用的红色旗帜。redletter意为“喜庆的”、“有纪念意义的”,那么a red-letter day就是一个不折不扣的“良辰吉日”,此说源于日历中的圣诞节或是一年中的其他纪念日都是用红色标出的习惯。red carpet是迎接贵宾所铺的红毯, roll out the red car-pet即指“隆重欢迎”。red faced是“脸红”、“难为情”。red head则指“红发女子”。也许是因为英国宪兵和美国的车站搬运工都戴红帽子的缘故,所以red cap有以上两种含义。而red flag有时指“使人生气的东西”,若waving ared flag则既可以指“挥动红色的旗子”,还可以是指“惹人生气的事”。redblood意为“精力旺盛”或“勇敢、大胆”。see red意为“勃然大怒”。catch(take) somebody red-handed意为“当场捕获”或是“当场捉住”。至于 redtape指繁琐拖拉的公事进程,即“官僚作风”,则跟英国政府部门的公文都是用红色带子(red tape)捆扎的有直接关系。经济上入不敷出,我们称为“财政赤字”,源于账簿上的亏空项目历来是用红墨水登记的。因此,在英语中bein the red意为“出现赤字”(负债),be(get) out of the red为“不亏空”、或是“赢利”之意。red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故。red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故。此外,红色还有“危险”、“紧急”之意,像red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报”。
      Black(黑色)在英语中black一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。其中最广为人知的恐怕要算 Black Friday(黑色星期五)一词了,有灾难发生的星期五。类似的还有Black Monday意为“开学第一天”,这是学生中颇为流行的一种叫法。 Black Saturday则指因已预借完工资而无钱可领的星期六。历史上还有两个 Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,当时澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处,一片焦黑;一是指1943年10月14日,也是个星期四,美德空军在德国史温佛镇上空发生激战,战火激烈,两败俱伤,史称该日为 Black Thursdsy。其他如 black list(黑名单), blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的),这些与我们汉语中的某些说法有异曲同工之妙。 black eye即可指“被打得发青的眼睛”,也有“丢丑”的意思。black and blue则是名副其实的“青一块、紫一块,遍体鳞伤”。而 in black andwhite意为“白纸黑字"。上文曾提到 be in the red(亏损)一词,那么以此类推,根据记账时所用墨水的颜色,be in the black则是“赢利”之意,或起码也是“不亏损”的意思。因此,不能单纯地把black视为“不吉利”的“罪恶之色”。
       White(白色)具有纯洁、无辜、善良、娇弱等含义。如 white lie意为“无恶意的谎言”。a white slave意为“被迫为娼者”。white hair boy是指“最受宠的孩子”而不是“少白头者”。而 white books指政府公文。 white collarworkers“白领工作者”,指像教师或高级职员等的“脑力劳动者”。 white alert指“解除警报”。 white meat除指小牛肉或猪肉外,也可以用来指鸡胸脯肉,皆因其肉色而来。white elephant指的是“贵而无用之物”,因为 white elephant被尊为神,谁要是得了这么个礼物,注定是要被害惨了的,试想谁有能力来供奉一尊活神呢?我国曾有某一品牌为“白象”的产品,投放国际市场后,始终打不开销路,究其原因,恰是 white elephant译名作怪。的确,谁愿意花钱买罪受呢?不过, a white day意为“吉日”,而 white moments of life则指的是“人生得意之时”或“佳运之期”。 white night意为“不眠之夜”。 WhiteChristmas(有雪的圣诞节)寓意“吉祥、如意”,这和中国的“瑞雪兆丰年”意义相似。至于 white heat一说与汉语中的“白热化”一词更是不谋而合。此外,在政治方面, white恰好red相反,它象征反动,如 a white area(白区),the white terror(白色恐怖), the white army(白军)。
   

分享